|
-
18th January 15, 01:47 AM
#1
Ghillies (soft shoe)--> Gille / gilly (servant, lad) The simple shoe worn by such.
-
-
22nd January 15, 05:43 AM
#2
 Originally Posted by Damion
Ghillies (soft shoe)--> Gille / gilly (servant, lad) The simple shoe worn by such.
This is an Anglicised name for a style of modern Highland Dress shoe. syalistically it's probable source was the cuaran, a soft leather shoe as opposed to a brog.
-
-
22nd January 15, 06:40 AM
#3
 Originally Posted by figheadair
This is an Anglicised name for a style of modern Highland Dress shoe. syalistically it's probable source was the cuaran, a soft leather shoe as opposed to a brog.
Do you know what the difference is between a cuaran and a pampootie? Shoes like this date at least back to the bronze age but are there specific terms used if the shoe is made of skin with hair or other material?
It's great that the shoe worn by the dancers is not that different from its ancestor from thousands of years ago.
-
-
25th January 15, 12:20 AM
#4
 Originally Posted by Damion
Do you know what the difference is between a cuaran and a pampootie? Shoes like this date at least back to the bronze age but are there specific terms used if the shoe is made of skin with hair or other material?
It's great that the shoe worn by the dancers is not that different from its ancestor from thousands of years ago.
They are essentially the same thing so far as I know but the term pampootie (derivation unknown) seems to have been restricted to the Aran Islands of west Ireland.
-
-
26th January 15, 07:16 AM
#5
Interesting that several of those Gaelic words appear to be borrowings.
Of course sometimes not even top linguists can agree on some words which have long been in the Celtic languages as to whether they were borrowed by the Celts from Latin, or visa versa, or were part of the shared Celtic-Latin word stock (both being Indo-European, and often considered to form a subset of IE) for example 'car'. But it seems to me that one often encounters borrowings from English or French in Scots Gaelic; in many cases Irish preserves the native word.
For example "jacket" is an English borrowing, and seacaid a Gaelic borrowing, of French jacquette.
MacLennan's Gaelic dictionary has peiteag (waistcoat or jacket), peitean (woolen shirt, jacket, or vest), and ionar (coat or mantle).
Of the above Irish has ionar (tunic, vest, jerkin).
I wonder if there's a connexion between peiteag and 'pettycoat'.
English "Bonnet" is a French borrowing; French got the word through Latin bonitum; MacLennan gives boineid and the native ceannaodach (head-cloth). Boineid also occurs in Irish and it might have long been in the Celtic languages; Irish borrowed many terms directly from Latin.
MacLennan also gives biorraid (hat with a scoop in it, headpiece, helmet, cf Latin birretum, Italian biretta, and Welsh byrr) and ceannbheirt (hat, headgear, helmet cf Irish ceannbheart (headgear, helmet, headdress).
Last edited by OC Richard; 26th January 15 at 07:57 AM.
Proud Mountaineer from the Highlands of West Virginia; son of the Revolution and Civil War; first Europeans on the Guyandotte
-
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks