GINGLES: Yargh! That is a tricky one. Especially if it comes from Antrim, as that was prime turf for the Plantation. In which case it could be almost anything. If you're looking for a Gaelic origin possibility, it could be from Mac an Ghoill "son of the foreigner." Just an idea.
ASBJORN: I'm going to assume this is OSBO(U)RN(E). A Gaelic transliteration would be Oisbiorna (pronounced AWSH-BERN-A. The Norse name Bjorn was often rendered "Biorna" is Gaelic.
Oops, it seems this member needs to update their email address
Join Date
9th February 05
Location
Inverness Scotland
Posts
1,106
Mentioned
0 Post(s)
Tagged
0 Thread(s)
a branch of my family is called "green" which is traditionally an English name however they are all Pikeys, my uncle claims is from the word "Grain" which means "the sun" or a mispelling of "Greer" by a short sighted priest from "Mc Gregor"
My last name is Wilt, which from what I've found is English meaning "little will". Somewhere along the line they moved to Germany. My Scottish name is Fletcher, in Gaelic its Mac Fleister. Irish side is MacGlathery or MacGladdery They are from Belfast. And O'leary. I don't remember where the O'leary's are from.
"I thought Sean was already non anglized. Why did you translate it again? Just curious since that is my name"
I didn't. "A Sheáin" is the vocative case of the name Seán (John). Sort of like saying "Dear John" or "Hey John." It's used when addressing someone directly.
Incidentally, Seán without an accent over the "a" (i.e. sean) is the Gaelic word for "old"
Bookmarks