-
13th October 08, 04:31 AM
#11
![Quote](http://www.xmarksthescot.com/forum/images/misc/quote_icon.png) Originally Posted by Nick
A look through Lewis' Latin Dictionary and Whitaker's Words shows 'intempestivus' as 'untimely, inopportune, unreasonable'. I ran it through an online translator as well, which gave 'unseasonable, understanding, untimely, being understood, immoderate'. I'll check Lewis and Short when I go up to Uni.
I didn't think intempestivus looked right - it looked like untimely even though I don't know Latin. I was only trying to suggest that words have shades of meaning, and the OP Laird should consider that and his intent when making the translation. I wouldn't rely on an internet translator for something I was going to wear for the rest of my life, anyway, so he's wise to consult with other scholars. If the online tools are correct, perhaps one could explain how a word can mean "being understood" and "immoderate" at the same time - they don't seem like related concepts (brings to mind a word like "sanction").
Regards,
Rex.
At any moment you must be prepared to give up who you are today for who you could become tomorrow.
-
-
13th October 08, 08:23 AM
#12
and the Esquimoux have how many words for "snow"?
-
-
13th October 08, 10:17 AM
#13
not any more than English as a language does....
http://www.mendosa.com/snow.html
-
-
13th October 08, 10:41 AM
#14
I would venture this:
specto cum intellectus tuus
observe/look with your understanding/intelligence
or
videre cum comprensionis tuus
look with your understanding (literally)
slainte
-
-
13th October 08, 12:35 PM
#15
I would go with hospitaller's translation except that I would omit "tuus". I was taught that in this sort of context the personal pronoun is implicit.
.
"No man is genuinely happy, married, who has to drink worse whiskey than he used to drink when he was single." ---- H. L. Mencken
-
-
13th October 08, 01:05 PM
#16
![Quote](http://www.xmarksthescot.com/forum/images/misc/quote_icon.png) Originally Posted by Ian.MacAllan
I would go with hospitaller's translation except that I would omit "tuus". I was taught that in this sort of context the personal pronoun is implicit.
.
that is mostly correct, the problem is that by omiting tuus, this specific sentence becomes slightly different, instead of talking about the person specific understanding, we change it into a person using (generic) understanding.
Based on the intent of the sentence 'look with YOUR understanding', I would still venture using tuus.
Of course nothing set in stone, I've only taken the Rosetta Stone Latin DVD Course, all 4 levels, but I'm sure still not a latin linguist.
specto cum intellectus
(you) observe/look with understanding/intelligence
videre cum comprensionis
(you) look with understanding (literally)
as opposed to:
specto cum intellectus tuus
observe/look with your understanding/intelligence
videre cum comprensionis tuus
look with your understanding (literally)
-
-
14th October 08, 11:43 AM
#17
Guys, this is for a tatoo!!
Consider this phrase "aspice (cum) intellectu."
(Correction reason: ) The Romans liked things short and sweet, when they could get them that way.
Last edited by Galician; 14th October 08 at 12:10 PM.
-
-
16th October 08, 09:48 PM
#18
![Quote](http://www.xmarksthescot.com/forum/images/misc/quote_icon.png) Originally Posted by MacMillan of Rathdown
and the Esquimoux have how many words for "snow"?
![Quote](http://www.xmarksthescot.com/forum/images/misc/quote_icon.png) Originally Posted by paulhenry
I hate to hijack, but that link is pretty shoddy. They begin the text by claiming that "Eskimo" means "raw-meat eaters" and is a derogatory term for Inuit, while it really means "snowshoe netters" and is an umbrella term for both the Inuit and Yupik peoples.
And if you look at the link, he claims that English has as many words for "snow" as the Eskimos have, but with the list he provides, this is clearly not true. Eskimo can describe many different snows with one word, while English requires (sometimes) a dozen words to describe the same snow.
-
-
29th January 09, 10:48 PM
#19
i ended up getting the ink in english.
for those wondering, "look with your understanding" is a quote from Jonathan Livingston Seagull. in the context of the book bach was saying "don't look with your eyes, all they show is limitation, look with your understanding".
it's kind of a contrast between knowledge and understanding, ie. we may all know einstein's theory of relativity (e=mc^2), but how many of us understand it? or, sometimes what you know is different than what you see with your eyes.
-
-
30th January 09, 01:50 AM
#20
I should translate : vide cum ratione
-
Similar Threads
-
By Brian F in forum Miscellaneous Forum
Replies: 35
Last Post: 27th October 07, 02:22 PM
-
By Makeitstop in forum Contemporary Kilt Wear
Replies: 26
Last Post: 14th August 07, 12:53 AM
-
By AckZel in forum Miscellaneous Forum
Replies: 5
Last Post: 14th April 07, 09:24 AM
-
By KiltedHuntsman in forum Miscellaneous Forum
Replies: 11
Last Post: 14th July 06, 09:46 AM
-
By Silverlake_Punk in forum How to Accessorize your Kilt
Replies: 7
Last Post: 28th August 05, 03:39 PM
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks