X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.

   X Marks Partners - (Go to the Partners Dedicated Forums )
USA Kilts website Celtic Croft website Celtic Corner website Houston Kiltmakers

User Tag List

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 23
  1. #11
    Join Date
    22nd April 06
    Location
    Cincinnati, Ohio, USA
    Posts
    2,707
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Nick View Post
    A look through Lewis' Latin Dictionary and Whitaker's Words shows 'intempestivus' as 'untimely, inopportune, unreasonable'. I ran it through an online translator as well, which gave 'unseasonable, understanding, untimely, being understood, immoderate'. I'll check Lewis and Short when I go up to Uni.
    I didn't think intempestivus looked right - it looked like untimely even though I don't know Latin. I was only trying to suggest that words have shades of meaning, and the OP Laird should consider that and his intent when making the translation. I wouldn't rely on an internet translator for something I was going to wear for the rest of my life, anyway, so he's wise to consult with other scholars. If the online tools are correct, perhaps one could explain how a word can mean "being understood" and "immoderate" at the same time - they don't seem like related concepts (brings to mind a word like "sanction").

    Regards,
    Rex.
    At any moment you must be prepared to give up who you are today for who you could become tomorrow.

  2. #12
    Join Date
    17th December 07
    Location
    Staunton, Va
    Posts
    4,948
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    and the Esquimoux have how many words for "snow"?

  3. #13
    Paul Henry is offline Membership Revoked for repeated rule violations.
    Join Date
    16th January 06
    Location
    London
    Posts
    1,351
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    not any more than English as a language does....
    http://www.mendosa.com/snow.html

  4. #14
    Join Date
    22nd June 08
    Location
    Fort Campbell, KY
    Posts
    795
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    I would venture this:

    specto cum intellectus tuus
    observe/look with your understanding/intelligence

    or

    videre cum comprensionis tuus
    look with your understanding (literally)

    slainte
    Hector Rojas Young | Chilean-Scot

    operor non sentio mihi , quinymo agnosco mihi

    Clan Young - We Ride!!

  5. #15
    Join Date
    12th October 07
    Location
    Maryland
    Posts
    619
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    I would go with hospitaller's translation except that I would omit "tuus". I was taught that in this sort of context the personal pronoun is implicit.

    .
    "No man is genuinely happy, married, who has to drink worse whiskey than he used to drink when he was single." ---- H. L. Mencken

  6. #16
    Join Date
    22nd June 08
    Location
    Fort Campbell, KY
    Posts
    795
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Ian.MacAllan View Post
    I would go with hospitaller's translation except that I would omit "tuus". I was taught that in this sort of context the personal pronoun is implicit.

    .
    that is mostly correct, the problem is that by omiting tuus, this specific sentence becomes slightly different, instead of talking about the person specific understanding, we change it into a person using (generic) understanding.

    Based on the intent of the sentence 'look with YOUR understanding', I would still venture using tuus.

    Of course nothing set in stone, I've only taken the Rosetta Stone Latin DVD Course, all 4 levels, but I'm sure still not a latin linguist.

    specto cum intellectus
    (you) observe/look with understanding/intelligence

    videre cum comprensionis
    (you) look with understanding (literally)

    as opposed to:

    specto cum intellectus tuus
    observe/look with your understanding/intelligence


    videre cum comprensionis tuus
    look with your understanding (literally)
    Hector Rojas Young | Chilean-Scot

    operor non sentio mihi , quinymo agnosco mihi

    Clan Young - We Ride!!

  7. #17
    Join Date
    3rd August 07
    Location
    New York City
    Posts
    2,693
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Guys, this is for a tatoo!!

    Consider this phrase "aspice (cum) intellectu."

    (Correction reason: ) The Romans liked things short and sweet, when they could get them that way.
    Last edited by Galician; 14th October 08 at 12:10 PM.

  8. #18
    Join Date
    2nd July 06
    Location
    Madison, Wisconsin
    Posts
    4,678
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by MacMillan of Rathdown View Post
    and the Esquimoux have how many words for "snow"?
    Quote Originally Posted by paulhenry View Post
    not any more than English as a language does....
    http://www.mendosa.com/snow.html
    I hate to hijack, but that link is pretty shoddy. They begin the text by claiming that "Eskimo" means "raw-meat eaters" and is a derogatory term for Inuit, while it really means "snowshoe netters" and is an umbrella term for both the Inuit and Yupik peoples.

    And if you look at the link, he claims that English has as many words for "snow" as the Eskimos have, but with the list he provides, this is clearly not true. Eskimo can describe many different snows with one word, while English requires (sometimes) a dozen words to describe the same snow.

  9. #19
    Join Date
    26th April 08
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    30
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    i ended up getting the ink in english.

    for those wondering, "look with your understanding" is a quote from Jonathan Livingston Seagull. in the context of the book bach was saying "don't look with your eyes, all they show is limitation, look with your understanding".

    it's kind of a contrast between knowledge and understanding, ie. we may all know einstein's theory of relativity (e=mc^2), but how many of us understand it? or, sometimes what you know is different than what you see with your eyes.

  10. #20
    Join Date
    16th September 08
    Location
    Normandy (France)
    Posts
    802
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    I should translate : vide cum ratione

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. Latin translation?
    By Brian F in forum Miscellaneous Forum
    Replies: 35
    Last Post: 27th October 07, 02:22 PM
  2. Utilikilts - Polling the experts
    By Makeitstop in forum Contemporary Kilt Wear
    Replies: 26
    Last Post: 14th August 07, 12:53 AM
  3. Anyone speaking Latin or French?
    By AckZel in forum Miscellaneous Forum
    Replies: 5
    Last Post: 14th April 07, 09:24 AM
  4. Need some help with Latin
    By KiltedHuntsman in forum Miscellaneous Forum
    Replies: 11
    Last Post: 14th July 06, 09:46 AM
  5. So who knows Latin?
    By Silverlake_Punk in forum How to Accessorize your Kilt
    Replies: 7
    Last Post: 28th August 05, 03:39 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

» Log in

User Name:

Password:

Not a member yet?
Register Now!
Powered by vBadvanced CMPS v4.2.0