X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.
-
15th April 07, 09:29 PM
#1
Gaelic Translation Help Please?
So here's the deal, my sweetie and I will be in Ireland next month, and among other things visiting our ancestral castle ruins. I've got a little suprise planned and need to have a couple little somethings translated into Gaelic for an inscription or two.
"Since forever, until forever" (we've known each other for over 43 years, but have only been a couple for 7)
and
"Fire - Passion - Life" (we're both glassblowers)
Thanks for your help!
-
-
15th April 07, 10:37 PM
#2
I'll assume you want Irish. I'm new at Gaelige, but here's what I think they might be. You might want to pay somebody to have them translated professionally though.
"Since forever, until forever"
"ó i gcónaí, go i gcónaí"
"Fire - Passion - Life"
"Tine - paisean - saol"
Again, I'm just a student.
-
-
16th April 07, 01:23 AM
#3
>>since<<
TRANSLATION:
since = prep ó
since = conj ó
USAGE:
adv ever since = as sin amach;
conj ever since = ón uair;
it's been ages since = is fada ó;
since then, ever since = ó shin;
yours sincerely/faithfully/truly = is mise le meas;
yours sincerely/faithfully/truly = is mise le meas;
four years have elapsed since ... = tá ... ceithre bliana caite ó ...;
the number of years which have elapsed since any date = an méid blianta a bheidh caite ó aon dáta áirithe;
>>forever<<
TRANSLATION:
forever = adv go deo
forever = i gcónaí
forever = i dtólamh
>>until<<
TRANSLATION:
until = prep go
until = go dtí
until = conj go dtí
USAGE:
until he comes = go dtiocfaidh sé;
until now/then = go dtí seo/sin;
until further notice = go bhfógrófar a mhalairt;
to run from ... until ... = rith ó .. go dtí ..;
until the quota is exhausted = go dtí go mbeidh an cuóta idíthe;
until the expiry of the arrangements = go dtí an dáta a thiocfaidh deireadh leis an gcóras;
until his successor takes up his duties = go dtí go rachaidh a chomharba i mbun a dhualgas;
until the transition to the second stage = go dtí go sroichfear an dara céim;
until the assessment carried out shows... = go dtí go bhfíorófar...;
until the adjustment ... has been effected = go dtí go mbeidh an coigeartú ... déanta;
>>fire<<
TRANSLATION:
fire = n tine f4
fire = vt (discharge) scaoil
fire = gríosaigh
fire = spreag
fire = bris
fire = tabhair an bóthar do
fire = vi (shoot) scaoil
USAGE:
on fire = ar thine, le thine, trí thine;
n firearm = arm tine;
n fireman = fear dóiteáin;
n fireplace = iarta;
npl fireworks = tinte ealaíne;
n fire alarm = aláram dóiteáin;
n fire escape = staighre éalaithe;
n fire brigade = briogáid dóiteáin;
n fire station = staisiún dóiteáin;
n electric fire = tine leictreach;
to set on fire = cur trí thine;
stay away from the fire = fan amach ón tine;
stay back from the fire = fan amach ón tine;
>>passion<<
TRANSLATION:
passion = n paisean m1
passion = páis f2
>>life<<
TRANSLATION:
life = n beatha f4
life = saol m1
life = beocht f3
USAGE:
(for good) for life = feadh do shaoil;
for life = le do sholas;
lifestyle = cineál saoil;
family life = saol (an) teaghlaigh;
how's life? = cad é mar atá an saol agat?;
all his life = ar feadh a shaoil;
that's life! = is iomaí cor sa saol!;
that's life! = sin an saol agat!;
-
-
16th April 07, 11:33 AM
#4
Thanks for the assist guys!
-
Similar Threads
-
By David in Maryland in forum Miscellaneous Forum
Replies: 1
Last Post: 17th January 07, 06:32 PM
-
By Captain in forum Miscellaneous Forum
Replies: 0
Last Post: 7th December 06, 07:23 AM
-
By Graham in forum Miscellaneous Forum
Replies: 2
Last Post: 28th July 06, 10:14 AM
-
By Iolaus in forum Miscellaneous Forum
Replies: 9
Last Post: 22nd March 06, 12:10 AM
-
By highlandtide in forum General Kilt Talk
Replies: 23
Last Post: 24th June 04, 08:14 AM
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks