X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.

   X Marks Partners - (Go to the Partners Dedicated Forums )
USA Kilts website Celtic Croft website Celtic Corner website Houston Kiltmakers

User Tag List

Results 1 to 10 of 16

Hybrid View

  1. #1
    Join Date
    14th July 15
    Location
    Massachusetts, USA
    Posts
    515
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Google Translate and Irish

    Quote Originally Posted by freep View Post
    Déanann muid cad a chaithfear a dhéanamh.

    This is "We do what must be done," in Irish Gaelic. Be wary though 'cause it's via Google Translate which has, ah, issues.
    Maybe it will be enough 'til you get a proper Scots Gaelic version.

    http://imtranslator.net/translation/...h/translation/
    Comrades,

    As a fluent Irish speaker, I would caution youse to avoid Google Translate for translating Irish. Other than the most simple phrases, it is consistently flawed and incorrect.

    Regards,
    Jonathan

  2. The Following User Says 'Aye' to jthk For This Useful Post:


  3. #2
    Join Date
    25th October 15
    Location
    Bayfield, Colorado
    Posts
    344
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by jthk View Post
    Comrades,

    As a fluent Irish speaker, I would caution youse to avoid Google Translate for translating Irish. Other than the most simple phrases, it is consistently flawed and incorrect.

    Regards,
    Jonathan
    As noted. But in the absence of an online translator for Gaelic, it seems it's that or nothing.
    Unless I've missed a good online phrase translator. . .

    As for now, as a fluent Irish speaker how would one say "We do what must be done," correctly, in Irish Gaelic.
    Also, how different would Scots Gaelic be from the Irish?
    Last edited by freep; 2nd February 16 at 09:33 AM.
    Slàinte mhath!

    Freep is not a slave to fashion.
    Aut pax, aut bellum.

  4. #3
    Join Date
    14th July 15
    Location
    Massachusetts, USA
    Posts
    515
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by freep View Post
    As noted. But in the absence of an online translator for Gaelic, it seems it's that or nothing.
    Unless I've missed a good online phrase translator. . .

    As for now, as a fluent Irish speaker how would one say "We do what must be done," correctly, in Irish Gaelic.
    Also, how different would Scots Gaelic be from the Irish?
    Personally, I would prefer nothing to a bad translation. I'd simply stick with the English.

    Secondly, I'd say something like, "Bíonn sé ar nós againn na rudaí riachtanacha a dhéanamh" -- it is our habit to do the required things (literal translation from Irish). Or perhaps, "Déanann muid na rudaí atá de dhíth" -- we do the things that are needed (again, a very literal translation from Irish). As with many languages, making direct translations from one language to another can be tricky and troublesome which is why it's best to consult with people who actually speak the target language to ensure that the intended meaning is properly represented.

    Regards,
    Jonathan

  5. The Following User Says 'Aye' to jthk For This Useful Post:


  6. #4
    Join Date
    9th July 15
    Location
    Banks of the Black Warrior River USA
    Posts
    858
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by jthk View Post
    best to consult with people who actually speak the target language to ensure that the intended meaning is properly represented.
    My intention, and why I thought I should include context. Those literal translations capture the context perfectly, though Irish.
    "We are all connected...to each other, biologically; to the earth, chemically; to the universe, atomically...and that makes me smile." - Neil deGrasse Tyson

  7. The Following User Says 'Aye' to Profane James For This Useful Post:


  8. #5
    Join Date
    25th October 15
    Location
    Bayfield, Colorado
    Posts
    344
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by jthk View Post
    Personally, I would prefer nothing to a bad translation. I'd simply stick with the English.

    Secondly, I'd say something like, "Bíonn sé ar nós againn na rudaí riachtanacha a dhéanamh" -- it is our habit to do the required things (literal translation from Irish). Or perhaps, "Déanann muid na rudaí atá de dhíth" -- we do the things that are needed (again, a very literal translation from Irish). As with many languages, making direct translations from one language to another can be tricky and troublesome which is why it's best to consult with people who actually speak the target language to ensure that the intended meaning is properly represented.

    Regards,
    Jonathan
    I know what you mean. I've been guilty of using Google Translate on occasion but with the hope that someone will point out the error of my ways with a more correct rendering--this being a sort of left handed method of getting something near correct.

    On the other hand before I got my y Ddraig Goch tattoo I researched the hell out of the word, included--hiraeth. Tattoos are rather permanent.
    Slàinte mhath!

    Freep is not a slave to fashion.
    Aut pax, aut bellum.

  9. #6
    Join Date
    25th October 15
    Location
    Bayfield, Colorado
    Posts
    344
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Oh, also, how much difference is the between Scots and Irish Gaelic?
    Slàinte mhath!

    Freep is not a slave to fashion.
    Aut pax, aut bellum.

  10. #7
    Join Date
    18th October 09
    Location
    Orange County California
    Posts
    11,425
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    They're two different languages, though with an underlying shared core vocabulary, much like Spanish and Portuguese, or German and English.

    Years ago there were parties here which Irish and Gaelic speakers would attend. I am told that they were able to communicate well enough to not need to resort to English.
    Proud Mountaineer from the Highlands of West Virginia; son of the Revolution and Civil War; first Europeans on the Guyandotte

  11. #8
    Join Date
    9th July 15
    Location
    Banks of the Black Warrior River USA
    Posts
    858
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    I believe I have an answer, and from a human source...

    An rud as fheudar, as fheudar e. (What must be done, must be done)
    "We are all connected...to each other, biologically; to the earth, chemically; to the universe, atomically...and that makes me smile." - Neil deGrasse Tyson

  12. The Following 2 Users say 'Aye' to Profane James For This Useful Post:


  13. #9
    Join Date
    1st February 15
    Location
    Wetlands of Norfolk UK
    Posts
    906
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by OC Richard View Post
    They're two different languages, though with an underlying shared core vocabulary, much like Spanish and Portuguese, or German and English.

    Years ago there were parties here which Irish and Gaelic speakers would attend. I am told that they were able to communicate well enough to not need to resort to English.
    I'd confirm this my brother is fluent in Gaidhlig (Uist dialect) when he went to Ireland he had no real problem conversing to Gaeilge speakers.

    From what I have read and speaking (in English) to my brother each Island had it's own dialect as did different areas of Ireland. Only in recent times, are the Irish and Scots Gaelic being standardized into their own National formats.

    This is no different to English in that years ago different areas of England could converse with each other but with some difficulty due to differences in Dialects and word usage.
    I occasionally meet a real "Norfolk Bor" who is in his eighties and have problems understanding him sometimes, whereas modern children in the area, who've been watching a more standardized language on TV and spend longer with a mixed English descent crowd at school have little accent now.

    (Bor means male friend in Old Norfolk, sometimes incorrectly corrupted to Boy, from the old English meaning peasant)
    "We make a living by what we get, but we make a life by what we give"
    Sir Winston Leonard Spencer-Churchill

  14. The Following 2 Users say 'Aye' to The Q For This Useful Post:


Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

» Log in

User Name:

Password:

Not a member yet?
Register Now!
Powered by vBadvanced CMPS v4.2.0