X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.

   X Marks Partners - (Go to the Partners Dedicated Forums )
USA Kilts website Celtic Croft website Celtic Corner website Houston Kiltmakers

User Tag List

Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15
  1. #1
    Join Date
    28th January 07
    Location
    Chapel Hill N.C
    Posts
    48
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question translate please

    Hey, could some one give me a translation from english to gaelic I would like to know what the words for woods or farm if you could thanks.

  2. #2
    Join Date
    2nd July 06
    Location
    Madison, Wisconsin
    Posts
    4,678
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    A farm is just feirm, woods (or forest) is coill. Hope that helps. It's in Irish, not Scottish Gaelic, by the way.

  3. #3
    Join Date
    10th March 07
    Posts
    3,311
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Scottishrebel View Post
    Hey, could some one give me a translation from english to gaelic I would like to know what the words for woods or farm if you could thanks.
    In Scots Gàidhlig: (Roughly... depends on what you are actually saying about it.)
    farm - fearann
    Woodside - Taobh na Coille
    Forest - coille

  4. #4
    Join Date
    13th September 06
    Location
    Chapel Hill, NC
    Posts
    606
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thanks guys.

    I've also found "clobhsa" for farmyard, and "doid" for a small farm. Also "sgalag" for workman or farm servant, and "treabhachas" for husbantry or an arable farm.

    Now. any help with "never done" ?????

    Matt
    Insperata Floruit! - Flourished Unexpectedly!

    KABOOM; Kilted Christians; Kilted In Carolina; Matt Newsome Kilt Owners Group; R Kilts are Awesome; SEKS - The Great Southeastern Kilt Society; The Order of the Dandelion

  5. #5
    Join Date
    10th March 07
    Posts
    3,311
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In what way do you mean never done?
    I have never done/It was never done/We never done that...?

    Is there a particular phrase you are trying to make?

  6. #6
    Join Date
    27th March 06
    Location
    Ferintosh, Dumfries, Scotland
    Posts
    7,285
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    in Scots it is-

    wuids

    arr

    fairm arr ferm



  7. #7
    Join Date
    13th September 06
    Location
    Chapel Hill, NC
    Posts
    606
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Arlen, you are right of course, it's context that counts.

    I apologise to Scottish Rebel for stealing his thread.

    I am interested in working up a name for our place. We have some goats and chickens and the work is never done. So I was thinking of Never Done Farm. That's what I was hoping to get a handle on in Scottish.

    So, what would "Never Done Farm" be in Scottish???

    Thanks in advance to all.

    Matt
    Insperata Floruit! - Flourished Unexpectedly!

    KABOOM; Kilted Christians; Kilted In Carolina; Matt Newsome Kilt Owners Group; R Kilts are Awesome; SEKS - The Great Southeastern Kilt Society; The Order of the Dandelion

  8. #8
    Join Date
    10th March 07
    Posts
    3,311
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Balaamsass51 View Post
    Arlen, you are right of course, it's context that counts.

    I apologise to Scottish Rebel for stealing his thread.

    I am interested in working up a name for our place. We have some goats and chickens and the work is never done. So I was thinking of Never Done Farm. That's what I was hoping to get a handle on in Scottish.

    So, what would "Never Done Farm" be in Scottish???

    Thanks in advance to all.

    Matt
    *Laughs*
    That's no problem.
    I'll assume you mean Gaidhlig rather than Scots.
    (In Scots you'd be best to ask Robertson, he's much better at spelling Scots words than I am.)

    You could go for:
    A-riamh dèante taigh-tuathanaich which is, roughly, The Never done farmhouse.'
    Or...
    Trang taigh-tuathanaich, which is 'Busy farmhouse.'

    Good luck with it all.

  9. #9
    Join Date
    2nd July 06
    Location
    Madison, Wisconsin
    Posts
    4,678
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Irish, "Never Done Farm" would be something like "Feirm ní dhéanadh sé", which means "The farm we have not done". Another way might be "Feirm ní chríochnóidh sé," which would kinda be like "The farm I will not finish"

    The Busy Farm would be like "An feirm gnóthach"

  10. #10
    Join Date
    3rd August 07
    Location
    New York City
    Posts
    2,693
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    I have come across this posted on an Irishman's profile in another forum to which I belong: "Táo qì Huài Lù Gou"

    Could anybody give me a translation. If it's obscene, just pm me, lol.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. can anyone help translate?
    By Warlock in forum General Kilt Talk
    Replies: 2
    Last Post: 24th December 06, 09:39 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

» Log in

User Name:

Password:

Not a member yet?
Register Now!
Powered by vBadvanced CMPS v4.2.0