X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.

   X Marks Partners - (Go to the Partners Dedicated Forums )
USA Kilts website Celtic Croft website Celtic Corner website Houston Kiltmakers

User Tag List

Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11
  1. #1
    Join Date
    1st August 09
    Location
    Augusta, GA, USA
    Posts
    361
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Asking for some Scot Gaelic help

    My mom is looking to start up something to fund her knitting hobby, and is thinking of hand-knit hose made to order to exact measure (w/ over 40 yrs knitting experience, she's made most of my hose).

    She would like to name her enterprise "Nanna's Knits", but that's taken. Considering kilt hose is her first "product", she's thinking of doing the same, just in Scottish Gaelic. She found the following:

    "seanmhair" meaing "grandmother"

    and

    "fighe" meaning "to knit",

    but, being a Master's of History, and the wife of a Ph.D w/o D (History, emphasis on Ethnic Studies (Native American and Slavic, oddly), she doesn't want to mangle the language.

    Any help would be appreciated, (and if she can get it going well, she's thinking of perhaps buying ad space here on XMarks)

    Thanks in advance,

    William
    Death before Dishonor -- Nothing before Coffee

    Nihil curo de ista tua stulta superstitione

  2. #2
    Join Date
    4th July 10
    Location
    Wichita, KS
    Posts
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Neannaidh" is a rather old-fashioned but still used diminutive of grandmother, the exact cognate of Nanna, it seems to me.

    Again, very old usage, but a female weaver/knitter would be "ban-fhigheach"

    It's a mouthful, but you could say "Neannaidh a' bhan-fhigheach," for Nanna the weaver/knitter.

    I'm referring to Dwelly's Faclair Gàidhlig, an on-line version of which is here.

    Hope this helps!

  3. #3
    Join Date
    2nd January 10
    Location
    Lethendy, Perthshire
    Posts
    4,659
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by DrumMayer View Post
    "Neannaidh" is a rather old-fashioned but still used diminutive of grandmother, the exact cognate of Nanna, it seems to me.

    Again, very old usage, but a female weaver/knitter would be "ban-fhigheach"

    It's a mouthful, but you could say "Neannaidh a' bhan-fhigheach," for Nanna the weaver/knitter.

    I'm referring to Dwelly's Faclair Gàidhlig, an on-line version of which is here.

    Hope this helps!
    The correct spelling is ban-fhigheadair pronounced ban-ee-at-er-- a female weaver or knitter.

    An old female knitter would be sean bhan fhigheadair pronounced shoawn van-ee-at-er-

  4. #4
    Join Date
    4th July 10
    Location
    Wichita, KS
    Posts
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by figheadair View Post
    The correct spelling is ban-fhigheadair pronounced ban-ee-at-er-- a female weaver or knitter.
    Not according to Dwelly's: ban-fhigheach -iche, -ichean, sf Female weaver. 2 Female who knits. (see here)

    Note too the usage baineach, as "weaveress" which I also find in Stòr-dàta Briathrachais as the feminine form. However, you might want to avoid this; it is a homophone for "mare."

    Besides, all of this is terribly old-fashioned to some I'm sure. The "regularised" masculine usage IS more common in contemporary practice no doubt, and based on screen names alone I would guess figheadair knows his business!

  5. #5
    Join Date
    2nd January 10
    Location
    Lethendy, Perthshire
    Posts
    4,659
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by DrumMayer View Post
    Not according to Dwelly's: ban-fhigheach -iche, -ichean, sf Female weaver. 2 Female who knits. (see here)

    Note too the usage baineach, as "weaveress" which I also find in Stòr-dàta Briathrachais as the feminine form. However, you might want to avoid this; it is a homophone for "mare."

    Besides, all of this is terribly old-fashioned to some I'm sure. The "regularised" masculine usage IS more common in contemporary practice no doubt, and based on screen names alone I would guess figheadair knows his business!
    Ah, you're quite right. Couldn't find it in my printed copy this morning but there again, the types so small

  6. #6
    Join Date
    4th July 10
    Location
    Wichita, KS
    Posts
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    No worries, figheadair, the print is indeed small. I still wonder if you hear people using the masculine form, as a regularized noun?

    And has this been any help to you & your mother, Deirachel? Hope we didn't get too weighed down in minutiae to be helpful!

  7. #7
    Join Date
    27th October 09
    Location
    Spartanburg, SC
    Posts
    651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Since you are posting from American, I assume that your mother will be selling to Americans. If she gives her business an unpronounceable Gaelic name, the title of her company will have little recognition value (i.e., the name of the company will not tell potential customers anything about her business; they will have to look somewhere else to know what she is selling). The title could also cause problems with indexing, though applied tags could work for a web site. She might want to try a name that speaks more plainly to what she is doing and would prompt potential customers to look at her wares.

  8. #8
    Join Date
    4th July 10
    Location
    Wichita, KS
    Posts
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Lyle1 View Post
    the name of the company will not tell potential customers anything about her business; they will have to look somewhere else to know what she is selling...
    Point taken, and I'm no marketing guru by any means, but it seems to me a distinctive name in Gaelic would speak volumes to the niche market. Whether the Gaelic is the main banner or a translation tag line to the English name, it sends the message of tradition, hand-craft and "the exotic," for want of another term.

    Suas leis a' Ghàidhlig!

  9. #9
    Join Date
    1st August 09
    Location
    Augusta, GA, USA
    Posts
    361
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Many thanks to the great debate here.

    Question, how would one refer to the object of the knitting, i.e. the hose, sweater, et al. or the "knits"?

    An example of this would be to say, a Knit jacket (a cartigan) over a sewn jacket, or a knit cloth, over a woven cloth.

    As this is the goal, in otherwords, the name would mean Grandmother's Knits (or knitted things, in essence.)

    I'm working on the lovely primer linked above, but it has appears so far to be a complicated as knotwork! For example, using the knitted petticoat, it appears "bhioran" would mean "knitted", but I'm not there yet
    Death before Dishonor -- Nothing before Coffee

    Nihil curo de ista tua stulta superstitione

  10. #10
    Join Date
    27th October 09
    Location
    Spartanburg, SC
    Posts
    651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by DrumMayer View Post
    Point taken, and I'm no marketing guru by any means, but it seems to me a distinctive name in Gaelic would speak volumes to the niche market. Whether the Gaelic is the main banner or a translation tag line to the English name, it sends the message of tradition, hand-craft and "the exotic," for want of another term.

    Suas leis a' Ghàidhlig!
    That would only be true if customers had some idea of the meaning of the title, assuming that they even recognized the words as Gaelic. That said, you might get around the language recognition issue by using a graphic with the title, perhaps incorporating the two into a logo. You could also include a translation of the Gaelic (or something about the products offered) in a smaller type that did not distract from the logo.

    Pronunciation could be another issue. If people can't pronounce the name of your business, it would be harder to remember the name, and they couldn't tell other people about you. If you chose a Gaelic phrase for which you could include an easy to read phonetic transcription, that might not be such a big issue, and could be part of your advertising campaign.

    Good luck.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Difference between Irish and Scot Gaelic
    By Kent Frazier in forum The Celtic Languages
    Replies: 23
    Last Post: 23rd September 10, 12:17 PM
  2. Help with my name and Gaelic
    By dfmacliam in forum Miscellaneous Forum
    Replies: 5
    Last Post: 20th March 09, 10:42 AM
  3. Gaelic help!
    By Dreadbelly in forum Miscellaneous Forum
    Replies: 23
    Last Post: 27th April 07, 04:08 PM
  4. Help with Gaelic
    By Captain in forum Miscellaneous Forum
    Replies: 0
    Last Post: 7th December 06, 07:23 AM
  5. Help with gaelic name
    By Graham in forum Miscellaneous Forum
    Replies: 2
    Last Post: 28th July 06, 10:14 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

» Log in

User Name:

Password:

Not a member yet?
Register Now!
Powered by vBadvanced CMPS v4.2.0